And here is Polish language version. All files.
I have to admit I believed before it would be a piece of cake. I was wrong.
I encountered some problems:
a. English is much more compact then Polish. We use more words, longer words, so I had problems with keeping phrases short.
b. I decided not to translate some expressions, keeping link with acronyms on the screen, for instance Course - CRS, Hading – HDG, WPT. Meaning of acronyms would be unclear.
c. Polish grammar is much more complicated the English one. We have a lot of suffixes depending on inflection (declension and conjugation). This fact causes problems with translation of short phrases taken out of the context (I mean another elements displayed on the screen).
d. Necessity of maintaining consistency between translated phrases and texts on the buttons, descriptions of fields, etc.
So, take a look on my translation. If some strings would be too long – let me know, I will try to make its shorter.
Is this any chance to see a “prototype” of Polish version of FiF? Can I run Polish version on my tablet myself for instance by copying new language files somewhere on my device?
In my opinion it is highly advisable to test new language version before publishing (see my comments c. and d.)
Regards
Krzysztof